The world is a massive place, and yet there is still much we do not know about it. If we had a time machine and plucked someone from thirty years ago, chances are he would be very surprised with just the changes they can see. Similarly, if we put ourselves thirty years into the future chances are we would also be incredibly lost. In terms of innovations, the world is always improving. Cars get faster, buildings get taller, and technology gets more advanced. These are all common things when the future is discussed, but something that rarely gets mentioned is the evolution of language. If you were to put a book written in the 80's into the hands of a high schooler now, chances are they would struggle to read it. On the other hand, many parents take a good minute or two deciphering the dialects of their children. Words and their meanings change all the time, and usually it is easy to adapt to said changes. It only becomes complicated when going across languages.
True meanings have been lost in translation for centuries. Misinterpretations were once commonality, and usually led to less than ideal outcomes. Even if the exact translation was correctly translated, the inherent meaning of the phrase may not be. These misunderstandings can are usually demonstrated in cartoons or comedies in media, but they are real life occurrences that typically show in overseas vacations. You may spend months learning the language in preparation for your trip, only to land and mess up because the app you were using did not factor in dialects or common phrases they use instead of the overarching language. That being said, the ability for an individual to accurately translate a language and convey the true meaning is beyond valuable. Going back to vacations, having a native speaker of the language makes a massive difference in how locals perceive you and sometimes how they treat you. Having that same skill for more important matters like legal documents or in education is absolutely priceless.
Sometimes misunderstandings in translation can be funny, like an English saying "Yo soy embarazado" when trying to convey embarrassment, instead mistakenly saying "I am pregnant". Other times, mistranslations are not funny and genuinely life altering. Misunderstandings in early education can push your child out of the school you think is right for them. It can negatively impact your finances by having you mistakenly sign up for something you do not need, and can put your child in ESOL or other language programs when it is not your child that actually needs the help. Having translation services in education, especially with how many non-English speakers there are in America, can only benefit the youth. Correctly putting the child in the right spaces is important, and it should be unnecessary to say but just because English is not their first language does not make them lesser as a student.
YES Prep Public Schools in Texas are seeking bids from qualified contractors to provide translation services for their school district, entailing translating or transcribing sensitive foreign language documents to and from English while retaining the original meaning. If interested in this opportunity, click on the link to learn more. The bid closes May 6, 2026 at 10:00 AM CT.